Psalms

Ψαλμοί

Psalm 84
(LXX 83)

AlexandrinusVaticanus

To the chief Musician upon Gittith, A Psalm for the sons of Korah.

לַמְנַצֵּ֥חַ עַֽל־הַגִּתִּ֑ית לִבְנֵי־קֹ֥רַח מִזְמֹֽור׃

Εἰς τὸ τέλος, ὑπὲρ τῶν ληνῶν· τοῖς υἱοῖς Κορὲ ψαλμός. Εἰς τὸ τέλος, ὑπὲρ τῶν ληνῶν· τοῖς υἱοῖς Κορὲ ψαλμός.
For the end, a Psalm for the sons of Core, concerning the wine-presses. For the end, a Psalm for the sons of Core, concerning the wine-presses.

1 How amiable are your tabernacles, Oh LORD of hosts!

מַה־יְּדִידֹ֥ות מִשְׁכְּנֹותֶ֗יךָ יְהוָ֥ה צְבָאֹֽות׃

1 Ὡς ἀγαπητὰ τὰ σκηνώματά σου, κύριε τῶν δυνάμεων. 1 Ὡς ἀγαπητὰ τὰ σκηνώματά σου, Κύριε τῶν δυνάμεων.
1 How amiable are your tabernacles, Oh Lord of hosts! 1 How amiable are your tabernacles, Oh Lord of hosts!

2 My soul longs, yes, even faints for the courts of the LORD; my heart and my flesh cries out for the living God.

נִכְסְפָ֬ה וְגַם־כָּלְתָ֨ה ׀ נַפְשִׁי֮ לְחַצְרֹ֪ות יְה֫וָ֥ה לִבִּ֥י וּבְשָׂרִ֑י יְ֝רַנְּנ֗וּ אֶ֣ל אֵֽל־חָֽי׃

2 ἐπιποθεῖ καὶ ἐκλείπει ψυχή μου εἰς τὰς αὐλὰς τοῦ κυρίου, καρδία μου καὶ σάρξ μου ἠγαλλιάσαντο ἐπὶ θεὸν ζῶντα. 2 ἐπιποθεῖ καὶ ἐκλείπει ψυχή μου εἰς τὰς αὐλὰς τοῦ Κυρίου, καρδία μου καὶ σάρξ μου ἠγαλλιάσαντο ἐπὶ Θεὸν ζῶντα.
2 My soul longs, and faints for the courts of the Lord; my heart and my flesh have exulted in the living god. 2 My soul longs, and faints for the courts of the Lord; my heart and my flesh have exulted in the living god.

3 Yes, the sparrow has found a house, and the swallow a nest for herself, where she may lay her young, even your altars, Oh LORD of hosts, my King, and my God.

גַּם־צִפֹּ֨ור ׀ מָ֪צְאָה בַ֡יִת וּדְרֹ֤ור ׀ קֵ֥ן לָהּ֮ אֲשֶׁר־שָׁ֪תָה אֶפְרֹ֫חֶ֥יהָ אֶֽת־מִ֭זְבְּחֹותֶיךָ יְהוָ֣ה צְבָאֹ֑ות מַ֝לְכִּ֗י וֵאלֹהָֽי׃

3 καὶ γὰρ στρουθίον εὗρεν ἑαυτῷ οἰκίαν καὶ τρυγὼν νοσσιὰν ἑαυτῇ, οὗ θήσει τὰ νοσσία αὐτῆς, τὰ θυσιαστήριά σου, κύριε τῶν δυνάμεων, βασιλεύς μου καὶ θεός μου. 3 καὶ γὰρ στρουθίον εὗρεν ἑαυτῷ οἰκίαν καὶ τρυγὼν νοσσιὰν ἑαυτῇ, οὗ θήσει τὰ νοσσία ἑαυτῆς, τὰ θυσιαστήριά σου, Κύριε τῶν δυνάμεων, Βασιλεύς μου καὶ Θεός μου.
3 Yes, the sparrow has found himself a home, and the turtle-dove a nest for herself, where she may lay her young, even your altars, Oh Lord of hosts, my King, and my God. 3 Yes, the sparrow has found himself a home, and the turtle-dove a nest for herself, where she may lay her young, even your altars, Oh Lord of hosts, my King, and my God.

4 Blessed are they who dwell in your house; they will be still praising you. Selah.

אַ֭שְׁרֵי יֹושְׁבֵ֣י בֵיתֶ֑ךָ עֹ֝֗וד יְֽהַלְל֥וּךָ סֶּֽלָה׃


5 Blessed is the man whose strength is in you; in whose heart are the ways of them.

אַשְׁרֵ֣י אָ֭דָם עֹֽוז־לֹ֥ו בָ֑ךְ מְ֝סִלֹּ֗ות בִּלְבָבָֽם׃

5 μακάριος ἀνήρ, οὗ ἐστιν ἀντίλημψις αὐτοῦ παρὰ σου, κύριε· ἀναβάσεις ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ διέθετο 5 μακάριος ἀνήρ, ἐστιν ἀντίληψις αὐτοῦ παρὰ σοίἀναβάσεις ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ διέθετο
5 Blessed is the man whose help is of you, Oh Lord; in his heart he has made a covenant 5 Blessed is the man whose help is of you, Oh Lord; in his heart he has made a covenant

6 Who passing through the valley of Baca make it a well; the rain also fills the pools.

עֹבְרֵ֤י ׀ בְּעֵ֣מֶק הַ֭בָּכָא מַעְיָ֣ן יְשִׁית֑וּהוּ גַּם־בְּ֝רָכֹ֗ות יַעְטֶ֥ה מֹורֶֽה׃

6 ἐν τῇ κοιλάδι τοῦ κλαυθμῶνος εἰς τόπον, ὃν ἔθετο· καὶ γὰρ εὐλογίας δώσει νομοθετῶν. 6 εἰς τὴν κοιλάδα τοῦ κλαυθμῶνος, εἰς τὸν τόπον, ὃν ἔθετο· καὶ γὰρ εὐλογίας δώσει νομοθετῶν.
6 the valley of weeping, to the place which he has appointed, for there the law-giver will grant blessings. 6 the valley of weeping, to the place which he has appointed, for there the law-giver will grant blessings.

7 They go from strength to strength, everyone of them in Zion appears before God.

יֵ֭לְכוּ מֵחַ֣יִל אֶל־חָ֑יִל יֵרָאֶ֖ה אֶל־אֱלֹהִ֣ים בְּצִיֹּֽון׃

7 πορεύσονται ἐκ δυνάμεως εἰς δύναμιν, ὀφθήσεται θεὸς τῶν θεῶν ἐν Σιών. 7 πορεύσονται ἐκ δυνάμεως εἰς δύναμιν, ὀφθήσεται Θεὸς τῶν θεῶν ἐν Σιών.
7 They shall go from strength to strength; the God of gods shall be seen in Sion. 7 They shall go from strength to strength; the God of gods shall be seen in Sion.

8 Oh LORD God of hosts, hear my prayer; give ear, Oh God of Jacob. Selah.

יְה֘וָ֤ה אֱלֹהִ֣ים צְ֭בָאֹות שִׁמְעָ֣ה תְפִלָּתִ֑י הַאֲזִ֨ינָה אֱלֹהֵ֖י יַעֲקֹ֣ב סֶֽלָה׃


9 Behold, Oh God our shield, and look upon the face of your anointed.

מָ֭גִנֵּנוּ רְאֵ֣ה אֱלֹהִ֑ים וְ֝הַבֵּ֗ט פְּנֵ֣י מְשִׁיחֶֽךָ׃

9 ὑπερασπιστὰ ἡμῶν, ἰδέ, θεός, καὶ ἐπίβλεψον ἐπὶ τὸ πρόσωπον τοῦ Χριστοῦ σου. 9 ὑπερασπιστὰ ἡμῶν, ἴδε, Θεός, καὶ ἐπίβλεψον εἰς τὸ πρόσωπον τοῦ χριστοῦ σου.
9 Behold, Oh God our defender, and look upon the face of your anointed. 9 Behold, Oh God our defender, and look upon the face of your anointed.

10 For a day in your courts is better than 1000. I had rather be a doorkeeper in the house of my God, than to dwell in the tents of wickedness.

כִּ֤י טֹֽוב־יֹ֥ום בַּחֲצֵרֶ֗יךָ מֵ֫אָ֥לֶף בָּחַ֗רְתִּי הִ֭סְתֹּופֵף בְּבֵ֣ית אֱלֹהַ֑י מִ֝דּ֗וּר בְּאָהֳלֵי־רֶֽשַׁע׃


11 For the LORD God is a sun and shield; the LORD will give grace and glory; no good thing will he withhold from those who walk uprightly.

כִּ֤י שֶׁ֨מֶשׁ ׀ וּמָגֵן֮ יְהוָ֪ה אֱלֹ֫הִ֥ים חֵ֣ן וְ֭כָבֹוד יִתֵּ֣ן יְהוָ֑ה לֹ֥א יִמְנַע־טֹ֝֗וב לַֽהֹלְכִ֥ים בְּתָמִֽים׃

11 ὅτι ἔλεον καὶ ἀλήθειαν ἀγαπᾷ κύριος θεός, χάριν καὶ δόξαν δώσει· κύριος οὐ στερήσει τὰ ἀγαθὰ τοὺς πορευομένους ἐν ἀκακίᾳ. 11 ὅτι ἔλεος καὶ ἀλήθειαν ἀγαπᾷ Κύριος Θεός, χάριν καὶ δόξαν δώσει· Κύριος οὐ στερήσει τὰ ἀγαθὰ τοῖς πορευομένοις ἐν ἀκακίᾳ.
11 For the Lord loves mercy and truth; God will give grace and glory; the Lord will not withhold good things from those who walk in innocence. 11 For the Lord loves mercy and truth; God will give grace and glory; the Lord will not withhold good things from those who walk in innocence.

12 Oh LORD of hosts, blessed is the man who trusts in you.

יְהוָ֥ה צְבָאֹ֑ות אַֽשְׁרֵ֥י אָ֝דָ֗ם בֹּטֵ֥חַ בָּֽךְ׃

12 κύριε τῶν δυνάμεων, μακάριος ἄνθρωπος ἐλπίζων ἐπὶ σέ. 12 Κύριε, Θεὸς τῶν δυνάμεων, μακάριος ἄνθρωπος ἐλπίζων ἐπὶ σέ.
12 Oh Lord of hosts, blessed is the man who trusts in you. 12 Oh Lord of hosts, blessed is the man who trusts in you.

← PreviousNext →

Psalms

Prepared by John Barach