Psalm 81
(LXX 80)
| Alexandrinus | Vaticanus |
|---|
To the chief Musician upon Gittith, A Psalm of Asaph.
לַמְנַצֵּ֬חַ ׀ עַֽל־הַגִּתִּ֬ית לְאָסָֽף׃
| Εἰς τὸ τέλος, ὑπὲρ τῶν ληνῶν· τῷ Ἀσὰφ ψαλμός. | Εἰς τὸ τέλος, ὑπὲρ τῶν ληνῶν· ψαλμὸς τῷ Ἀσάφ. |
| For the end, a Psalm for Asaph, concerning the wine-presses. | For the end, a Psalm for Asaph, concerning the wine-presses. |
1 Sing aloud unto God our strength; make a joyful noise unto the God of Jacob.
הַ֭רְנִינוּ לֵאלֹהִ֣ים עוּזֵּ֑נוּ הָ֝רִ֗יעוּ לֵאלֹהֵ֥י יַעֲקֹֽב׃
| 1 Ἀγαλλιᾶσθε τῷ θεῷ τῷ βοηθῷ ἡμῶν, ἀλαλάξατε τῷ θεῷ Ἰακώβ· | 1 Ἀγαλλιᾶσθε τῷ Θεῷ τῷ βοηθῷ ἡμῶν, ἀλαλάξατε τῷ Θεῷ Ἰακώβ· |
| 1 Rejoice you in God our helper; shout aloud to the God of Jacob. | 1 Rejoice you in God our helper; shout aloud to the God of Jacob. |
2 Take a psalm, and bring here the timbrel, the pleasant harp with the psaltery.
שְֽׂאוּ־זִ֭מְרָה וּתְנוּ־תֹ֑ף כִּנֹּ֖ור נָעִ֣ים עִם־נָֽבֶל׃
| 2 λάβετε ψαλμὸν καὶ δότε τύμπανον, ψαλτήριον τερπνὸν μετὰ κιθάρας· | 2 λάβετε ψαλμὸν καὶ δότε τύμπανον, ψαλτήριον τερπνὸν μετὰ κιθάρας· |
| 2 Take a psalm, and produce the timbrel, the pleasant psaltery with the harp. | 2 Take a psalm, and produce the timbrel, the pleasant psaltery with the harp. |
3 Blow the trumpet in the new moon, in the time appointed, on our solemn feast day.
תִּקְע֣וּ בַחֹ֣דֶשׁ שֹׁופָ֑ר בַּ֝כֵּ֗סֶה לְיֹ֣ום חַגֵּֽנוּ׃
| 3 σαλπίσατε ἐν νεομηνίᾳ σάλπιγγι, ἐν εὐσήμῳ ἡμέρᾳ ἑορτῆς ἡμῶν· | 3 σαλπίσατε ἐν νεομηνίᾳ σάλπιγγι, ἐν εὐσήμῳ ἡμέρᾳ ἑορτῆς ὑμῶν· |
| 3 Blow the trumpet at the new moon, in the glorious day of your feast. | 3 Blow the trumpet at the new moon, in the glorious day of your feast. |
4 For this was a statute for Israel, and a law of the God of Jacob.
כִּ֤י חֹ֣ק לְיִשְׂרָאֵ֣ל ה֑וּא מִ֝שְׁפָּ֗ט לֵאלֹהֵ֥י יַעֲקֹֽב׃
| 4 Ὅτι πρόσταγμα τῷ Ἰσραὴλ ἐστὶν καὶ κρίμα τῷ θεῷ Ἰακώβ. | 4 ὅτι πρόσταγμα τῷ Ἰσραήλ ἔστι καὶ κρῖμα τῷ Θεῷ Ἰακώβ. |
| 4 For this is an ordinance for Israel, and a statute of the God of Jacob. | 4 For this is an ordinance for Israel, and a statute of the God of Jacob. |
5 This he ordained in Joseph for a testimony, when he went out through the land of Egypt; where I heard a language that I understood not.
עֵ֤דוּת ׀ בִּֽיהֹ֘וסֵ֤ף שָׂמֹ֗ו בְּ֭צֵאתֹו עַל־אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם שְׂפַ֖ת לֹא־יָדַ֣עְתִּי אֶשְׁמָֽע׃
| 5 μαρτύριον ἐν τῷ Ἰωσὴφ ἔθετο αὐτὸν ἐν τῷ ἐξελθεῖν αὐτὸν ἐκ γῆς Αἰγύπτου· γλῶσσαν, ἣν οὐκ ἔγνω ἤκουσεν· | 5 μαρτύριον ἐν τῷ Ἰωσὴφ ἔθετο αὐτὸν ἐν τῷ ἐξελθεῖν αὐτὸν ἐκ γῆς Αἰγύπτου· γλῶσσαν, ἣν οὐκ ἔγνω, ἤκουσεν· |
| 5 He made it to be a testimony in Joseph, when he came forth out of the land of Egypt; he heard a language which he didn’t understand. | 5 He made it to be a testimony in Joseph, when he came forth out of the land of Egypt; he heard a language which he didn’t understand. |
6 I removed his shoulder from the burden; his hands were delivered from the pots.
הֲסִירֹ֣ותִי מִסֵּ֣בֶל שִׁכְמֹ֑ו כַּ֝פָּ֗יו מִדּ֥וּד תַּעֲבֹֽרְנָה׃
| 6 Ἀπέστησεν ἀπὸ ἄρσεων τὸν νῶτον αὐτοῦ, αἱ χεῖρες αὐτοῦ ἐν τῷ κοφίνῳ ἐδούλευσαν. | 6 ἀπέστησεν ἀπὸ ἄρσεων τὸν νῶτον αὐτοῦ, αἱ χεῖρες αὐτοῦ ἐν τῷ κοφίνῳ ἐδούλευσαν. |
| 6 He removed his back from burdens; his hands slaved in making the baskets. | 6 He removed his back from burdens; his hands slaved in making the baskets. |
7 You called in trouble, and I delivered you; I answered you in the secret place of thunder; I proved you at the waters of Meribah. Selah.
בַּצָּרָ֥ה קָרָ֗אתָ וָאֲחַ֫לְּצֶ֥ךָּ אֶ֭עֶנְךָ בְּסֵ֣תֶר רַ֑עַם אֶבְחָֽנְךָ֨ עַל־מֵ֖י מְרִיבָ֣ה סֶֽלָה׃
| 7
ἐν
θλίψει
ἐπεκαλέσω
με,
καὶ
ἐρρυσάμην
σε·
ἐπήκουσά
σου
ἐν
ἀποκρύφῳ
καταιγίδος,
ἐδοκίμασά
σὲ
ἐπὶ
ὕδατος
ἀντιλογίας.
διάψαλμα. |
7 ἐν θλίψει ἐπεκαλέσω με, καὶ ἐρρυσάμην σε· ἐπήκουσά σου ἐν ἀποκρύφῳ καταιγίδος, ἐδοκίμασά σε ἐπὶ ὕδατος ἀντιλογίας. (διάψαλμα). |
| 7 You did call upon me in trouble, and I delivered you; I heard you in the secret place of the storm; I proved you at the water of Strife. Pause. | 7 You did call upon me in trouble, and I delivered you; I heard you in the secret place of the storm; I proved you at the water of Strife. Pause. |
8 Hear, Oh my people, and I will testify unto you; Oh Israel, if you will listen to me;
שְׁמַ֣ע עַ֭מִּי וְאָעִ֣ידָה בָּ֑ךְ יִ֝שְׂרָאֵ֗ל אִם־תִּֽשְׁמַֽע־לִֽי׃
| 8 ἄκουσον, λαός μου, καὶ διαμαρτύρομαί σοι· Ἰσραήλ, ἐὰν ἀκούσῃς μου, | 8 ἄκουσον, λαός μου, καὶ διαμαρτύρομαί σοι, Ἰσραήλ, ἐὰν ἀκούσῃς μου, |
| 8 Hear, my people, and I will speak to you, Oh Israel; and I will testify to you; if you will listen to me; | 8 Hear, my people, and I will speak to you, Oh Israel; and I will testify to you; if you will listen to me; |
9 There shall no strange god be in you; neither shall you worship any strange god.
לֹֽא־יִהְיֶ֣ה בְ֭ךָ אֵ֣ל זָ֑ר וְלֹ֥א תִ֝שְׁתַּחֲוֶ֗ה לְאֵ֣ל נֵכָֽר׃
| 9 οὐκ ἔσται ἐν σοί θεὸς πρόσφατος, οὐδὲ προσκυνήσεις θεῷ ἀλλοτρίῳ· | 9 οὐκ ἔσται ἐν σοί Θεὸς πρόσφατος, οὐδὲ προσκυνήσεις Θεῷ ἀλλοτρίῳ· |
| 9 there shall be no new god in you; neither shall you worship a strange god. | 9 there shall be no new god in you; neither shall you worship a strange god. |
10 I am the LORD your God, which brought you out of the land of Egypt; open your mouth wide, and I will fill it.
אָנֹכִ֨י ׀ יְה֘וָ֤ה אֱלֹהֶ֗יךָ הַֽ֭מַּעַלְךָ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם הַרְחֶב־פִּ֝֗יךָ וַאֲמַלְאֵֽהוּ׃
| 10 ἐγὼ γάρ εἰμι κύριος ὁ θεός σου ὁ ἀναγαγών σὲ ἐκ γῆς Αἰγύπτου· πλάτυνον τὸ στόμα σου, καὶ πληρώσω αὐτό. | 10 ἐγὼ γάρ εἰμι Κύριος ὁ Θεός σου ὁ ἀναγαγών σε ἐκ γῆς Αἰγύπτου· πλάτυνον τὸ στόμα σου, καὶ πληρώσω αὐτό. |
| 10 For I am the Lord your God, that brought you out of the land of Egypt; open your mouth wide, and I will fill it. | 10 For I am the Lord your God, that brought you out of the land of Egypt; open your mouth wide, and I will fill it. |
11 But my people would not listen to my voice; and Israel would none of me.
וְלֹא־שָׁמַ֣ע עַמִּ֣י לְקֹולִ֑י וְ֝יִשְׂרָאֵ֗ל לֹא־אָ֥בָה לִֽי׃
| 11 καὶ οὐκ ἤκουσεν ὁ λαός μου τῆς φωνῆς μου, καὶ Ἰσραὴλ οὐ προσέσχεν μοι· | 11 καὶ οὐκ ἤκουσεν ὁ λαός μου τῆς φωνῆς μου, καὶ Ἰσραὴλ οὐ προσέσχε μοι· |
| 11 But my people didn’t listen to my voice; and Israel gave no heed to me. | 11 But my people didn’t listen to my voice; and Israel gave no heed to me. |
12 So I gave them up unto their own hearts’ lust; and they walked in their own counsels.
וָֽ֭אֲשַׁלְּחֵהוּ בִּשְׁרִיר֣וּת לִבָּ֑ם יֵ֝לְכ֗וּ בְּֽמֹועֲצֹותֵיהֶֽם׃
| 12 καὶ ἐξαπέστειλα αὐτοὺς κατὰ τὰ ἐπιτηδεύματα τῶν καρδιῶν αὐτῶν, πορεύσονται ἐν τοῖς ἐπιτηδεύμασιν αὐτῶν. | 12 καὶ ἐξαπέστειλα αὐτοὺς κατὰ τὰ ἐπιτηδεύματα τῶν καρδιῶν αὐτῶν, πορεύσονται ἐν τοῖς ἐπιτηδεύμασιν αὐτῶν. |
| 12 So I let them go after the ways of their own hearts; they will go on in their own ways. | 12 So I let them go after the ways of their own hearts; they will go on in their own ways. |
13 Oh that my people had listened unto me, and Israel had walked in my ways!
ל֗וּ עַ֭מִּי שֹׁמֵ֣עַֽ לִ֑י יִ֝שְׂרָאֵ֗ל בִּדְרָכַ֥י יְהַלֵּֽכוּ׃
| 13 Εἰ ὁ λαός μου ἤκουσέν μου, Ἰσραὴλ ταῖς ὁδοῖς μου εἰ ἐπορεύθη, | 13 εἰ ὁ λαός μου ἤκουσέ μου, Ἰσραὴλ ταῖς ὁδοῖς μου εἰ ἐπορεύθης, |
| 13 If my people had listened to me, if Israel had walked in my ways, | 13 If my people had listened to me, if Israel had walked in my ways, |
14 I should soon have subdued their enemies, and turned my hand against their adversaries.
כִּ֭מְעַט אֹויְבֵיהֶ֣ם אַכְנִ֑יעַ וְעַ֥ל צָ֝רֵיהֶ֗ם אָשִׁ֥יב יָדִֽי׃
| 14 ἐν τῷ μηδενὶ ἄν τοὺς ἐχθροὺς αὐτῶν ἐταπείνωσα καὶ ἐπὶ τοὺς θλίβοντας αὐτοὺς ἐπέβαλον τὴν χεῖρά μου. | 14 ἐν τῷ μηδενὶ ἄν τοὺς ἐχθροὺς αὐτῶν ἐταπείνωσα καὶ ἐπὶ τοὺς θλίβοντας αὐτοὺς ἐπέβαλον ἄν τὴν χεῖρά μου. |
| 14 I should have put down their enemies very quickly, and should have laid my hand upon those who afflicted them. | 14 I should have put down their enemies very quickly, and should have laid my hand upon those who afflicted them. |
15 The haters of the LORD should have submitted themselves unto him; but their time should have endured for ever.
מְשַׂנְאֵ֣י יְ֭הוָה יְכַֽחֲשׁוּ־לֹ֑ו וִיהִ֖י עִתָּ֣ם לְעֹולָֽם׃
| 15 οἱ ἐχθροὶ κυρίου ἐψεύσαντο αὐτῷ, καὶ ἔσται ὁ καιρὸς αὐτῶν εἰς τὸν αἰῶνα. | 15 οἱ ἐχθροὶ Κυρίου ἐψεύσαντο αὐτῷ, καὶ ἔσται ὁ καιρὸς αὐτῶν εἰς τὸν αἰῶνα. |
| 15 The Lord’s enemies should have lied to him; but their time shall be for ever. | 15 The Lord’s enemies should have lied to him; but their time shall be for ever. |
16 He should have fed them also with the finest of the wheat; and with honey out of the rock should I have satisfied you.
וַֽ֭יַּאֲכִילֵהוּ מֵחֵ֣לֶב חִטָּ֑ה וּ֝מִצּ֗וּר דְּבַ֣שׁ אַשְׂבִּיעֶֽךָ׃
| 16 καὶ ἐψώμισεν αὐτοὺς ἐκ στέατος πυροῦ καὶ ἐκ πέτρας μέλι ἐχόρτασεν αὐτούς. | 16 καὶ ἐψώμισεν αὐτοὺς ἐκ στέατος πυροῦ καὶ ἐκ πέτρας μέλι ἐχόρτασεν αὐτούς. |
| 16 And he fed them with the fat of wheat; and satisfied them with honey out of the rock. | 16 And he fed them with the fat of wheat; and satisfied them with honey out of the rock. |