Psalm80
(LXX 79)
| Alexandrinus | Vaticanus |
|---|
To the chief Musician upon Shoshannimeduth, A Psalm of Asaph.
לַמְנַצֵּ֥חַ אֶל־שֹׁשַׁנִּ֑ים עֵד֖וּת לְאָסָ֣ף מִזְמֹֽור׃
| Εἰς τὸ τέλος, ὑπὲρ τῶν ἀλλοιωθησομένων· μαρτύριον τῷ Ἀσάφ, ψαλμὸς ὑπὲρ τοῦ Ἀσσυρίου. | Εἰς τὸ τέλος, ὑπὲρ τῶν ἀλλοιωθησομένων· μαρτύριον τῷ Ἀσάφ, ψαλμὸς ὑπὲρ τοῦ Ἀσσυρίου. |
| For the end, for alternate strains, a testimony for Asaph, a Psalm concerning the Assyrian. | For the end, for alternate strains, a testimony for Asaph, a Psalm concerning the Assyrian. |
1 Give ear, Oh Shepherd of Israel, you who leads Joseph like a flock; you who dwells between the cherubs, shine forth.
רֹ֘עֵ֤ה יִשְׂרָאֵ֨ל ׀ הַאֲזִ֗ינָה נֹהֵ֣ג כַּצֹּ֣אן יֹוסֵ֑ף יֹשֵׁ֖ב הַכְּרוּבִ֣ים הֹופִֽיעָה׃
| 1 Ὁ ποιμαίνων τὸν Ἰσραήλ, πρόσχες, ὁ ὁδηγῶν ὡσεὶ πρόβατα τὸν Ἰωσήφ, ὁ καθήμενος ἐπὶ τῶν Χερουβίν, ἐμφάνηθι. | 1
Ὁ
ποιμαίνω
τὸν
Ἰσραήλ,
πρόσχες,
ὁ
ὁδηγῶν
ὡσεὶ
πρόβατα
τὸν
Ἰωσήφ.
ὁ καθήμενος ἐπὶ τῶν Χερουβίμ, ἐμφάνηθι. |
| 1 Attend, Oh Shepherd of Israel, who guides Joseph like a flock; you who sits upon the cherubs, manifest yourself; | 1 Attend, Oh Shepherd of Israel, who guides Joseph like a flock; you who sits upon the cherubs, manifest yourself; |
2 Before Ephraim and Benjamin and Manasseh stir up your strength, and come and save us.
לִפְנֵ֤י אֶפְרַ֨יִם ׀ וּבִנְיָ֘מִ֤ן וּמְנַשֶּׁ֗ה עֹורְרָ֥ה אֶת־גְּבֽוּרָתֶ֑ךָ וּלְכָ֖ה לִישֻׁעָ֣תָה לָּֽנוּ׃
| 2 ἐναντίον Ἐφραὶμ καὶ Βενιαμὶν καὶ Μανασσῆ ἐξέγειρον τὴν δυναστείαν σου καὶ ἐλθὲ εἰς τὸ σῶσαι ἡμᾶς. | 2 ἐναντίον Ἐφραὶμ καὶ Βενιαμὶν καὶ Μανασσῆ ἐξέγειρον τὴν δυναστείαν σου καὶ ἐλθὲ εἰς τὸ σῶσαι ἡμᾶς. |
| 2 before Ephraim and Benjamin and Manasse, stir up your power, and come to deliver us. | 2 before Ephraim and Benjamin and Manasse, stir up your power, and come to deliver us. |
3 Turn us again, Oh God, and cause your face to shine; and we shall be saved.
אֱלֹהִ֥ים הֲשִׁיבֵ֑נוּ וְהָאֵ֥ר פָּ֝נֶ֗יךָ וְנִוָּשֵֽׁעָה׃
| 3 ὁ θεός, ἐπίστρεψον ἡμᾶς καὶ ἐπίφανον τὸ πρόσωπόν σου, καὶ σωθησόμεθα. | 3 ὁ Θεός, ἐπίστρεψον ἡμᾶς καὶ ἐπίφανον τὸ πρόσωπόν σου καὶ σωθησόμεθα. |
| 3 Turn us, Oh God, and cause your face to shine; and we shall be delivered. | 3 Turn us, Oh God, and cause your face to shine; and we shall be delivered. |
4 Oh LORD God of hosts, how long will you be angry against the prayer of your people?
יְהוָ֣ה אֱלֹהִ֣ים צְבָאֹ֑ות עַד־מָתַ֥י עָ֝שַׁ֗נְתָּ בִּתְפִלַּ֥ת עַמֶּֽךָ׃
| 4 Κύριε ὁ θεὸς τῶν δυνάμεων, ἕως πότε ὀργίζῃ ἐπὶ τὴν προσευχὴν τοῦ δούλου σου, | 4 Κύριε ὁ Θεὸς τῶν δυνάμεων, ἕως πότε ὀργίζῃ ἐπὶ τὴν προσευχὴν τῶν δούλων σου; |
| 4 Oh Lord God of hosts, how long are you angry with the prayer of your servant? | 4 Oh Lord God of hosts, how long are you angry with the prayer of your servant? |
5 You feed them with the bread of tears; and give them tears to drink in great measure.
הֶ֭אֱכַלְתָּם לֶ֣חֶם דִּמְעָ֑ה וַ֝תַּשְׁקֵ֗מֹו בִּדְמָעֹ֥ות שָׁלִֽישׁ׃
| 5 ψωμιεῖς ἡμᾶς ἄρτον δακρύων καὶ ποτιεῖς ἡμᾶς ἐν δάκρυσιν ἐν μέτρῳ; | 5
ψωμιεῖς
ἡμᾶς
ἄρτον
δακρύων; καὶ ποτιεῖς ἡμᾶς ἐν δάκρυσιν ἐν μέτρῳ; |
| 5 You will feed us with bread of tears; and will cause us to drink tears by measure. | 5 You will feed us with bread of tears; and will cause us to drink tears by measure. |
6 You make us a strife unto our neighbours; and our enemies laugh among themselves.
תְּשִׂימֵ֣נוּ מָ֭דֹון לִשְׁכֵנֵ֑ינוּ וְ֝אֹיְבֵ֗ינוּ יִלְעֲגוּ־לָֽמֹו׃
| 6 ἔθου ἡμᾶς εἰς ἀντιλογίαν τοῖς γείτοσιν ἡμῶν, καὶ οἱ ἐχθροὶ ἡμῶν ἐμυκτήρισαν ἡμᾶς. | 6 ἔθου ἡμᾶς εἰς ἀντιλογίαν τοῖς γείτοσιν ἡμῶν, καὶ οἱ ἐχθροὶ ἡμῶν ἐμυκτήρισαν ἡμᾶς. |
| 6 You have made us a strife to our neighbours; and our enemies have mocked at us. | 6 You have made us a strife to our neighbours; and our enemies have mocked at us. |
7 Turn us again, Oh God of hosts, and cause your face to shine; and we shall be saved.
אֱלֹהִ֣ים צְבָאֹ֣ות הֲשִׁיבֵ֑נוּ וְהָאֵ֥ר פָּ֝נֶ֗יךָ וְנִוָּשֵֽׁעָה׃
| 7 κύριε ὁ θεὸς τῶν δυνάμεων, ἐπίστρεψον ἡμᾶς καὶ ἐπίφανον τὸ πρόσωπόν σου, καὶ σωθησόμεθα διάψαλμα. | 7 Κύριε ὁ Θεὸς τῶν δυνάμεων, ἐπίστρεψον ἡμᾶς καὶ ἐπίφανον τὸ πρόσωπόν σου, καὶ σωθησόμεθα. (διάψαλμα). |
| 7 Turn us, Oh Lord God of hosts, and cause your face to shine; and we shall be saved. Pause. | 7 Turn us, Oh Lord God of hosts, and cause your face to shine; and we shall be saved. Pause. |
8 You have brought a vine out of Egypt; you have cast out the heathen, and planted it.
גֶּ֭פֶן מִמִּצְרַ֣יִם תַּסִּ֑יעַ תְּגָרֵ֥שׁ גֹּ֝ויִ֗ם וַתִּטָּעֶֽהָ׃
| 8 Ἄμπελον ἐξ Αἰγύπτου μετῆρας, ἐξέβαλες ἔθνη καὶ κατεφύτευσας αὐτήν· | 8 ἄμπελον ἐξ Αἰγύπτου μετῇρας, ἐξέβαλες ἔθνη καὶ κατεφύτευσας αὐτήν· |
| 8 You have transplanted a vine out of Egypt; you have cast out the heathen, and planted it. | 8 You have transplanted a vine out of Egypt; you have cast out the heathen, and planted it. |
9 You prepared room before it, and did cause it to take deep root, and it filled the land.
פִּנִּ֥יתָ לְפָנֶ֑יהָ וַתַּשְׁרֵ֥שׁ שָׁ֝רָשֶׁ֗יהָ וַתְּמַלֵּא־אָֽרֶץ׃
| 9 ὡδοποίησας ἔμπροσθεν αὐτῆς καὶ κατεφύτευσας τὰς ῥίζας αὐτῆς, καὶ ἐπλήσθη ἡ γῆ. | 9 ὡδοποίησας ἔμπροσθεν αὐτῆς καὶ κατεφύτευσας τὰς ῥίζας αὐτῆς, καὶ ἐπλήρωσε τὴν γῆν. |
| 9 You made a way before it, and did cause its roots to strike, and the land was filled with it. | 9 You made a way before it, and did cause its roots to strike, and the land was filled with it. |
10 The hills were covered with the shadow of it, and the boughs of it were like the goodly cedars.
כָּסּ֣וּ הָרִ֣ים צִלָּ֑הּ וַ֝עֲנָפֶ֗יהָ אַֽרְזֵי־אֵֽל׃
| 10 ἐκάλυψεν ὄρη ἡ σκιὰ αὐτῆς καὶ αἱ ἀναδενδράδες αὐτῆς τὰς κέδρους τοῦ θεοῦ· | 10 ἐκάλυψεν ὄρη ἡ σκιὰ αὐτῆς καὶ αἱ ἀναδενδράδες αὐτῆς τὰς κέδρους τοῦ Θεοῦ· |
| 10 Its shadow covered the mountains, and its shoots equaled the goodly cedars. | 10 Its shadow covered the mountains, and its shoots equaled the goodly cedars. |
11 She sent out her boughs unto the sea, and her branches unto the river.
תְּשַׁלַּ֣ח קְצִירֶ֣הָ עַד־יָ֑ם וְאֶל־נָ֝הָ֗ר יֹֽונְקֹותֶֽיהָ׃
| 11 ἐξέτεινεν τὰ κλήματα αὐτῆς ἕως θαλάσσης καὶ ἕως ποταμοῦ τὰς παραφυάδας αὐτῆς. | 11 ἐξέτεινε τὰ κλήματα αὐτῆς ἕως θαλάσσης καὶ ἕως ποταμῶν τὰς παραφυάδας αὐτῆς. |
| 11 It sent forth its branches to the sea, and its shoots to the river. | 11 It sent forth its branches to the sea, and its shoots to the river. |
12 Why have you then broken down her hedges, so that all they which pass by the way do pluck her?
לָ֭מָּה פָּרַ֣צְתָּ גְדֵרֶ֑יהָ וְ֝אָר֗וּהָ כָּל־עֹ֥בְרֵי דָֽרֶךְ׃
| 12 ἵνα τί καθεῖλες τὸν φραγμὸν αὐτῆς καὶ τρυγῶσιν αὐτὴν πάντες οἱ παραπορευόμενοι τὴν ὁδόν; | 12 ἱνατί καθεῖλες τὸν φραγμὸν αὐτῆς καὶ τρυγῶσιν αὐτὴν πάντες οἱ παραπορευόμενοι τὴν ὁδόν; |
| 12 Why have you broken down its hedge, while all that pass by the way pluck it? | 12 Why have you broken down its hedge, while all that pass by the way pluck it? |
13 The boar out of the wood does waste it, and the wild beast of the field does devour it.
יְכַרְסְמֶ֣נָּֽה חֲזִ֣יר מִיָּ֑עַר וְזִ֖יז שָׂדַ֣י יִרְעֶֽנָּה׃
| 13 ἐλυμήνατο αὐτὴν σῦς ἐκ δρυμοῦ, καὶ μονιὸς ἄγριος κατενεμήσατο αὐτήν. | 13 ἐλυμήνατο αὐτὴν ὗς ἐκ δρυμοῦ, καὶ μονιὸς ἄγριος κατενεμήσατο αὐτήν. |
| 13 The boar out of the wood has laid it waste, and the wild beast has devoured it. | 13 The boar out of the wood has laid it waste, and the wild beast has devoured it. |
14 Return, we beseech you, Oh God of hosts; look down from heaven, and behold, and visit this vine;
אֱלֹהִ֣ים צְבָאֹות֮ שֽׁ֫וּב־נָ֥א הַבֵּ֣ט מִשָּׁמַ֣יִם וּרְאֵ֑ה וּ֝פְקֹ֗ד גֶּ֣פֶן זֹֽאת׃
| 14 Ὁ θεὸς τῶν δυνάμεων, ἐπίστρεψον δή, ἐπίβλεψον ἐξ οὐρανοῦ καὶ ἰδὲ καὶ ἐπίσκεψαι τὴν ἄμπελον ταύτην | 14 ὁ Θεὸς τῶν δυνάμεων, ἐπίστρεψον δή, καὶ ἐπίβλεψον ἐξ οὐρανοῦ καὶ ἴδε καὶ ἐπίσκεψαι τὴν ἄμπελον ταύτην |
| 14 Oh God of hosts, turn, we pray you; look on us from heaven, and behold and visit this vine; | 14 Oh God of hosts, turn, we pray you; look on us from heaven, and behold and visit this vine; |
15 And the vineyard which your right hand has planted, and the branch that you made strong for yourself.
וְ֭כַנָּה אֲשֶׁר־נָטְעָ֣ה יְמִינֶ֑ךָ וְעַל־בֵּ֝֗ן אִמַּ֥צְתָּה לָּֽךְ׃
| 15 καὶ κατάρτισαι αὐτήν, ἣν ἐφύτευσεν ἡ δεξιά σου, καὶ ἐπὶ υἱὸν ἀνθρώπου, ὃν ἐκραταίωσας σεαυτῷ. | 15 καὶ κατάρτισαι αὐτήν, ἣν ἐφύτευσεν ἡ δεξιά σου, καὶ ἐπὶ υἱὸν ἀνθρώπου, ὃν ἐκραταίωσας σεαυτῷ. |
| 15 and restore what your right hand has planted; and look on the son of man whom you did strengthen for yourself. | 15 and restore what your right hand has planted; and look on the son of man whom you did strengthen for yourself. |
16 It is burned with fire, it is cut down; they perish at the rebuke of your countenance.
שְׂרֻפָ֣ה בָאֵ֣שׁ כְּסוּחָ֑ה מִגַּעֲרַ֖ת פָּנֶ֣יךָ יֹאבֵֽדוּ׃
| 16 ἐμπεπυρισμένη πυρὶ καὶ ἀνεσκαμμένη· ἀπὸ ἐπιτιμήσεως τοῦ προσώπου σου ἀπολοῦνται. | 16 ἐμπεπυρισμένη πυρὶ καὶ ἀνεσκαμμένη· ἀπὸ ἐπιτιμήσεως τοῦ προσώπου σου ἀπολοῦνται. |
| 16 It is burned with fire and dug up; they shall perish at the rebuke of your presence. | 16 It is burned with fire and dug up; they shall perish at the rebuke of your presence. |
17 Let your hand be upon the man of your right hand, upon the son of man whom you made strong for yourself.
תְּֽהִי־יָ֭דְךָ עַל־אִ֣ישׁ יְמִינֶ֑ךָ עַל־בֶּן־אָ֝דָ֗ם אִמַּ֥צְתָּ לָּֽךְ׃
| 17 γενηθήτω ἡ χείρ σου ἐπ’ ἄνδρα δεξιᾶς σου καὶ ἐπὶ υἱὸν ἀνθρώπου, ὃν ἐκραταίωσας σεαυτῷ· | 17 γενηθήτω ἡ χείρ σου ἐπ’ ἄνδρα δεξιᾶς σου καὶ ἐπὶ υἱὸν ἀνθρώπου, ὃν ἐκραταίωσας σεαυτῷ· |
| 17 Let your hand be upon the man of your right hand, and upon the son of man whom you did strengthen for yourself. | 17 Let your hand be upon the man of your right hand, and upon the son of man whom you did strengthen for yourself. |
18 So we will not go back from you; quicken us, and we will call upon your name.
וְלֹא־נָסֹ֥וג מִמֶּ֑ךָּ תְּ֝חַיֵּ֗נוּ וּבְשִׁמְךָ֥ נִקְרָֽא׃
| 18 Καὶ οὐ μὴ ἀποστῶμεν ἀπὸ σου, ζωώσεις ἡμᾶς, καὶ τὸ ὄνομά σου ἐπικαλεσόμεθα. | 18 καὶ οὐ μὴ ἀποστῶμεν ἀπὸ σοῦ, ζωώσεις ἡμᾶς, καὶ τὸ ὄνομά σου ἐπικαλεσόμεθα. |
| 18 So we will not depart from you; you shall quicken us, and we will call upon your name. | 18 So we will not depart from you; you shall quicken us, and we will call upon your name. |
19 Turn us again, Oh LORD God of hosts, cause your face to shine; and we shall be saved.
יְה֘וָ֤ה אֱלֹהִ֣ים צְבָאֹ֣ות הֲשִׁיבֵ֑נוּ הָאֵ֥ר פָּ֝נֶ֗יךָ וְנִוָּשֵֽׁעָה׃
| 19 κύριε ὁ θεὸς τῶν δυνάμεων, ἐπίστρεψον ἡμᾶς καὶ ἐπίφανον τὸ πρόσωπόν σου, καὶ σωθησόμεθα. | 19 Κύριε, ὁ Θεὸς τῶν δυνάμεων, ἐπίστρεψον ἡμᾶς καὶ ἐπίφανον τὸ πρόσωπόν σου, καὶ σωθησόμεθα. |
| 19 Turn us, Oh Lord God of hosts, and make your face to shine; and we shall be saved. | 19 Turn us, Oh Lord God of hosts, and make your face to shine; and we shall be saved. |