Psalm 50
(LXX 49)
| Alexandrinus | Vaticanus |
|---|
A Psalm of Asaph.
1 The mighty God, even the LORD, has spoken, and called the earth from the rising of the sun unto the going down of it.
מִזְמֹ֗ור לְאָ֫סָ֥ף אֵ֤ל ׀ אֱֽלֹהִ֡ים יְֽהוָ֗ה דִּבֶּ֥ר וַיִּקְרָא־אָ֑רֶץ מִמִּזְרַח־שֶׁ֝֗מֶשׁ עַד־מְבֹאֹֽו׃
| 1 Θεὸς θεῶν κύριος ἐλάλησεν, καὶ ἐκάλεσεν τὴν γῆν ἀπὸ ἀνατολῶν ἡλίου καὶ μέχρι δυσμῶν. | 1 Θεός θεῶν Κύριος ἐλάλησε καὶ ἐκάλεσε τὴν γῆν ἀπὸ ἀνατολῶν ἡλίου μέχρι δυσμῶν. |
| 1 God of gods, the Lord, spoke and summoned the earth from the sun’s rising even to its setting. | 1 God of gods, the Lord, spoke and summoned the earth from the sun’s rising even to its setting. |
2 Out of Zion, the perfection of beauty, God has shined.
מִצִּיֹּ֥ון מִכְלַל־יֹ֗פִי אֱלֹהִ֥ים הֹופִֽיעַ׃
| 2
ἐκ
Σιὼν
ἡ
εὐπρέπεια
τῆς
ὡραιότητος
αὐτοῦ.
ὁ θεὸς ἐμφανῶς ἥξει, |
2 ἐκ Σιὼν ἡ εὐπρέπεια τῆς ὡραιότητος αὐτοῦ, |
| 2 Out of Siōn is the splendor of his beauty; God will come visibly, | 2 Out of Siōn is the splendor of his beauty; |
3 Our God shall come, and shall not keep silence; a fire shall devour before him, and it shall be very tempestuous round about him.
יָ֤בֹ֥א אֱלֹהֵ֗ינוּ וְֽאַל־יֶ֫חֱרַ֥שׁ אֵשׁ־לְפָנָ֥יו תֹּאכֵ֑ל וּ֝סְבִיבָ֗יו נִשְׂעֲרָ֥ה מְאֹֽד׃
| 3 ὁ θεὸς ἡμῶν, καὶ οὐ παρασιωπήσεται· πῦρ ἐναντίον αὐτοῦ καυθήσεται, καὶ κύκλῳ αὐτοῦ καταιγὶς σφόδρα. | 3 ὁ Θεὸς ἐμφανῶς ἥξει, ὁ Θεὸς ἡμῶν, καὶ οὐ παρασιωπήσεται· πῦρ ἐνώπιον αὐτοῦ καυθήσεται, καὶ κύκλῳ αὐτοῦ καταιγὶς σφόδρα. |
| 3 our God—and he will not remain silent; a fire will burn before him, and all around him is a strong windstorm. | 3 God will come visibly, our God—and he will not remain silent; a fire will burn before him, and all around him is a strong windstorm. |
4 He shall call to the heavens from above, and to the earth, that he may judge his people.
יִקְרָ֣א אֶל־הַשָּׁמַ֣יִם מֵעָ֑ל וְאֶל־הָ֝אָ֗רֶץ לָדִ֥ין עַמֹּֽו׃
| 4 προσκαλέσεται τὸν οὐρανὸν ἄνω, καὶ τὴν γῆν διακρῖναι τὸν λαὸν αὐτοῦ. | 4 προσκαλέσεται τὸν οὐρανὸν ἄνω καὶ τὴν γῆν τοῦ διακρῖναι τὸν λαὸν αὐτοῦ· |
| 4 He will summon the sky above and the land, to judge his people. | 4 He will summon the sky above and the land, to judge his people. |
5 Gather my saints together unto me; those who have made a covenant with me by sacrifice.
אִסְפוּ־לִ֥י חֲסִידָ֑י כֹּרְתֵ֖י בְרִיתִ֣י עֲלֵי־זָֽבַח׃
| 5 συναγάγετε αὐτῷ τοὺς ὁσίους αὐτοῦ, τοὺς διατιθεμένους τὴν διαθήκην αὐτοῦ ἐπὶ θυσίαις. | 5 συναγάγετε αὐτῷ τοὺς ὁσίους αὐτοῦ, τοὺς διατιθεμένους τὴν διαθήκην αὐτοῦ ἐπὶ θυσίαις, |
| 5 Gather to him his devout, who conclude a covenant with him by sacrifices. | 5 Gather to him his devout, who conclude a covenant with him by sacrifices. |
6 And the heavens shall declare his righteousness; for God is judge himself. Selah.
וַיַּגִּ֣ידוּ שָׁמַ֣יִם צִדְקֹ֑ו כִּֽי־אֱלֹהִ֓ים ׀ שֹׁפֵ֖ט ה֣וּא סֶֽלָה׃
| 6 καὶ ἀναγγελοῦσιν οἱ οὐρανοὶ τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ, ὅτι ὁ θεὸς κριτής ἐστιν· διάψαλμα. | 6 καὶ ἀναγγελοῦσιν οἱ οὐρανοὶ τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ, ὅτι ὁ Θεὸς κριτής ἐστι. (διάψαλμα). |
| 6 And the heavens will declare his righteousness, because God is judge. Musical pause. | 6 And the heavens will declare his righteousness, because God is judge. Musical pause. |
7 Hear, Oh my people, and I will speak; Oh Israel, and I will testify against you; I am God, even your God.
שִׁמְעָ֤ה עַמִּ֨י ׀ וַאֲדַבֵּ֗רָה יִ֭שְׂרָאֵל וְאָעִ֣ידָה בָּ֑ךְ אֱלֹהִ֖ים אֱלֹהֶ֣יךָ אָנֹֽכִי׃
| 7 Ἄκουσον λαός μου καὶ λαλήσω σοι, Ἰσραήλ, καὶ διαμαρτύρομαί σοι· ὁ θεὸς ὁ θεός σου εἰμι ἐγώ. | 7 ἄκουσον, λαός μου, καὶ λαλήσω σοι, Ἰσραήλ, καὶ διαμαρτύρομαί σοι· ὁ Θεὸς ὁ Θεός σού εἰμι ἐγώ. |
| 7 Hear, Oh my people, and I will speak to you, Oh Israēl, and I testify to you. I am God, your God. | 7 Hear, Oh my people, and I will speak to you, Oh Israēl, and I testify to you. I am God, your God. |
8 I will not reprove you for your sacrifices or your burned offerings, to have been continually before me.
לֹ֣א עַל־זְ֭בָחֶיךָ אֹוכִיחֶ֑ךָ וְעֹולֹתֶ֖יךָ לְנֶגְדִּ֣י תָמִֽיד׃
| 8 οὐκ ἐπὶ ταῖς θυσίαις σου ἐλέγξω σε, τὰ δὲ ὁλοκαυτώματά σου ἐνώπιόν μού ἐστιν διὰ παντός. | 8 οὐκ ἐπὶ ταῖς θυσίαις σου ἐλέγξω σε, τὰ δὲ ὁλοκαυτώματά σου ἐνώπιόν μου ἐστὶ διαπαντός. |
| 8 I will rebuke you not for your sacrifices, but for your whole burnt offerings which are always before me. | 8 I will rebuke you not for your sacrifices, but for your whole burnt offerings which are always before me. |
9 I will take no bullock out of your house, nor he goats out of your folds.
לֹא־אֶקַּ֣ח מִבֵּיתְךָ֣ פָ֑ר מִ֝מִּכְלְאֹתֶ֗יךָ עַתּוּדִֽים׃
| 9 οὐ δέξομαι ἐκ τοῦ οἴκου σου μόσχους, οὐδὲ ἐκ τῶν ποιμνίων σου χιμάρους· | 9 οὐ δέξομαι ἐκ τοῦ οἴκου σου μόσχους οὐδὲ ἐκ τῶν ποιμνίων σου χιμάρους. |
| 9 I will not accept calves from your house nor young he-goats from your flocks, | 9 I will not accept calves from your house nor young he-goats from your flocks, |
10 For every beast of the forest is mine, and the cattle upon 1000 hills.
כִּי־לִ֥י כָל־חַיְתֹו־יָ֑עַר בְּ֝הֵמֹ֗ות בְּהַרְרֵי־אָֽלֶף׃
| 10 ὅτι ἐμά ἐστιν πάντα τὰ θηρία τοῦ δρυμοῦ, κτήνη ἐν τοῖς ὄρεσιν, καὶ βόες. | 10 ὅτι ἐμά ἔστι πάντα τὰ θηρία τοῦ δρυμοῦ, κτήνη ἐν τοῖς ὄρεσι καὶ βόες· |
| 10 because all wild animals of the forest are mine, beasts on the mountains and cattle. | 10 because all wild animals of the forest are mine, beasts on the mountains and cattle. |
11 I know all the fowls of the mountains; and the wild beasts of the field are mine.
יָ֭דַעְתִּי כָּל־עֹ֣וף הָרִ֑ים וְזִ֥יז שָׂ֝דַ֗י עִמָּדִֽי׃
| 11 ἔγνωκα πάντα τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ὡραιότης ἀγροῦ μετ’ ἐμοῦ ἐστιν. | 11 ἔγνωκα πάντα τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ὡραιότης ἀγροῦ μετ’ ἐμοῦ ἐστιν. |
| 11 I know all the birds of the sky, and a field’s beauty is with me. | 11 I know all the birds of the sky, and a field’s beauty is with me. |
12 If I were hungry, I would not tell you; for the world is mine, and the fulness of it.
אִם־אֶ֭רְעַב לֹא־אֹ֣מַר לָ֑ךְ כִּי־לִ֥י תֵ֝בֵ֗ל וּמְלֹאָֽהּ׃
| 12 ἐὰν πεινάσω, οὐ μή σοί εἴπω, ἐμὴ γάρ ἐστιν ἡ οἰκουμένη καὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς. | 12 ἐὰν πεινάσω, οὐ μή σοι εἴπω· ἐμὴ γάρ ἐστιν ἡ οἰκουμένη καὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς. |
| 12 If I am hungry, I wouldn’t tell you, for the inhabited world is mine and its fullness. | 12 If I am hungry, I wouldn’t tell you, for the inhabited world is mine and its fullness. |
13 Will I eat the flesh of bulls, or drink the blood of goats?
הַֽ֭אֹוכַל בְּשַׂ֣ר אַבִּירִ֑ים וְדַ֖ם עַתּוּדִ֣ים אֶשְׁתֶּֽה׃
| 13 μὴ φάγομαι κρέα ταύρων, ἢ αἷμα τράγων πίομαι; | 13 μὴ φάγομαι κρέα ταύρων, ἢ αἷμα τράγων πίομαι; |
| 13 Will I not eat the flesh of bulls, or drink the blood of goats? | 13 Will I not eat the flesh of bulls, or drink the blood of goats? |
14 Offer unto God thanksgiving; and pay your vows unto the most High;
זְבַ֣ח לֵאלֹהִ֣ים תֹּודָ֑ה וְשַׁלֵּ֖ם לְעֶלְיֹ֣ון נְדָרֶֽיךָ׃
| 14 θῦσον τῷ θεῷ θυσίαν αἰνέσεως, καὶ ἀπόδος τῷ ὑψίστῳ τὰς εὐχάς σου. | 14 θῦσον τῷ Θεῷ θυσίαν αἰνέσεως καὶ ἀπόδος τῷ Ὑψίστῳ τὰς εὐχάς σου· |
| 14 Offer to God a sacrifice of praise, and pay your vows to the Highest. | 14 Offer to God a sacrifice of praise, and pay your vows to the Highest. |
15 And call upon me in the day of trouble; I will deliver you, and you shall glorify me.
וּ֭קְרָאֵנִי בְּיֹ֣ום צָרָ֑ה אֲ֝חַלֶּצְךָ֗ וּֽתְכַבְּדֵֽנִי׃
| 15 καὶ ἐπικάλεσαί με ἐν ἡμέρᾳ θλίψεως, καὶ ἐξελοῦμαί σε, καὶ δοξάσεις με· διάψαλμα. | 15 καὶ ἐπικάλεσαί με ἐν ἡμέρᾳ θλίψεώς σου, καὶ ἐξελοῦμαί σε, καὶ δοξάσεις με. (διάψαλμα). |
| 15 And call out upon me in a day of affliction, and I will deliver you, and you shall glorify me. Musical pause | 15 And call out upon me in a day of affliction, and I will deliver you, and you shall glorify me. Musical pause |
16 But unto the wicked God says, What have you to do to declare my statutes, or that you should take my covenant in your mouth?
וְלָ֤רָשָׁ֨ע ׀ אָ֘מַ֤ר אֱלֹהִ֗ים מַה־לְּ֭ךָ לְסַפֵּ֣ר חֻקָּ֑י וַתִּשָּׂ֖א בְרִיתִ֣י עֲלֵי־פִֽיךָ׃
| 16
τῷ
δὲ
ἁμαρτωλῷ
εἶπεν
ὁ
θεός,
ἵνα τί σὺ διηγῇ τὰ δικαιώματά μου, καὶ ἀναλαμβάνεις τὴν διαθήκην μου διὰ στόματός σου; |
16
τῷ
δὲ
ἁμαρτωλῷ
εἶπε
ὁ
Θεός·
ἱνατί σὺ διηγῇ τὰ δικαιώματά μου καὶ ἀναλαμβάνεις τὴν διαθήκην μου διὰ στόματός σου; |
| 16
But to the sinner God said:
Why do you recite my statutes and respond to my covenant with your mouth? |
16
But to the sinner God said:
Why do you recite my statutes and respond to my covenant with your mouth? |
17 Seeing you hate instruction, and cast my words behind you.
וְ֭אַתָּה שָׂנֵ֣אתָ מוּסָ֑ר וַתַּשְׁלֵ֖ךְ דְּבָרַ֣י אַחֲרֶֽיךָ׃
| 17 σὺ δὲ ἐμίσησας παιδείαν, καὶ ἐξέβαλες τοὺς λόγους μου εἰς τὰ ὀπίσω. | 17 σὺ δὲ ἐμίσησας παιδείαν καὶ ἐξέβαλες τοὺς λόγους μου εἰς τὰ ὀπίσω. |
| 17 but you hated discipline, and you threw out my words behind you. | 17 but you hated discipline, and you threw out my words behind you. |
18 When you saw a thief, then you consented with him, and have been partaker with adulterers.
אִם־רָאִ֣יתָ גַ֭נָּב וַתִּ֣רֶץ עִמֹּ֑ו וְעִ֖ם מְנָאֲפִ֣ים חֶלְקֶֽךָ׃
| 18 εἰ ἐθεώρεις κλέπτην, συνέτρεχες αὐτῷ, καὶ μετὰ μοιχῶν τὴν μερίδα σου ἐτίθεις. | 18 εἰ ἐθεώρεις κλέπτην, συνέτρεχες αὐτῷ, καὶ μετὰ μοιχοῦ τὴν μερίδα σου ἐτίθεις. |
| 18 If you saw a thief, you were running with him, and you were adding your share with adulterers. | 18 If you saw a thief, you were running with him, and you were adding your share with adulterers. |
19 You give your mouth to evil, and your tongue frames deceit.
פִּ֭יךָ שָׁלַ֣חְתָּ בְרָעָ֑ה וּ֝לְשֹׁונְךָ֗ תַּצְמִ֥יד מִרְמָֽה׃
| 19 τὸ στόμα σου ἐπλεόνασεν κακίαν, καὶ ἡ γλῶσσά σου περιέπλεκεν δολιότητα. | 19 τὸ στόμα σου ἐπλεόνασε κακίαν, καὶ ἡ γλῶσσά σου περιέπλεκε δολιότητα· |
| 19 Your mouth increased evil, and your tongue embraced deceit. | 19 Your mouth increased evil, and your tongue embraced deceit. |
20 You sit and speak against your brother; you slander your own mother’s son.
תֵּ֭שֵׁב בְּאָחִ֣יךָ תְדַבֵּ֑ר בְּבֶֽן־אִ֝מְּךָ֗ תִּתֶּן־דֹּֽפִי׃
| 20 καθήμενος κατὰ τοῦ ἀδελφοῦ σου κατελάλεις, καὶ κατὰ τοῦ υἱοῦ τῆς μητρός σου ἐτίθεις σκάνδαλον. | 20 καθήμενος κατὰ τοῦ ἀδελφοῦ σου κατελάλεις καὶ κατὰ τοῦ υἱοῦ τῆς μητρός σου ἐτίθεις σκάνδαλον. |
| 20 While sitting, you kept defaming your brother, and you kept placing an obstacle against your own mother’s son. | 20 While sitting, you kept defaming your brother, and you kept placing an obstacle against your own mother’s son. |
21 These things have you done, and I kept silence; you thought that I was altogether such an one as yourself; but I will reprove you, and set them in order before your eyes.
אֵ֤לֶּה עָשִׂ֨יתָ׀ וְֽהֶחֱרַ֗שְׁתִּי דִּמִּ֗יתָ הֱֽיֹות־אֶֽהְיֶ֥ה כָמֹ֑וךָ אֹוכִיחֲךָ֖ וְאֶֽעֶרְכָ֣ה לְעֵינֶֽיךָ׃
| 21 ταῦτα ἐποίησας, καὶ ἐσίγησα, ὑπέλαβες ἀνομίαν ὅτι ἔσομαί σοί ὅμοιος· ἐλέγξω σε, καὶ παραστήσω κατὰ πρόσωπόν σου. | 21 ταῦτα ἐποίησας, καὶ ἐσίγησα· ὑπέλαβες ἀνομίαν, ὅτι ἔσομαί σοι ὅμοιος· ἐλέγξω σε καὶ παραστήσω κατὰ πρόσωπόν σου τὰς ἁμαρτίας σου. |
| 21 You did these things and I kept silent; you assumed lawlessness, that I would be like you. I will refute you and prove before you. | 21 You did these things and I kept silent; you assumed lawlessness, that I would be like you. I will refute you and prove before you. |
22 Now consider this, you who forget God, lest I tear you in pieces, and there be none to deliver.
בִּֽינוּ־נָ֣א זֹ֭את שֹׁכְחֵ֣י אֱלֹ֑והַּ פֶּן־אֶ֝טְרֹ֗ף וְאֵ֣ין מַצִּֽיל׃
| 22 σύνετε δὴ ταῦτα οἱ ἐπιλανθανόμενοι τοῦ θεοῦ, μήποτε ἁρπάσῃ, καὶ μὴ ᾖ ὁ ῥυόμενος. | 22 σύνετε δὴ ταῦτα, οἱ ἐπιλανθανόμενοι τοῦ Θεοῦ, μήποτε ἁρπάσῃ, καὶ οὐ μὴ ᾖ ὁ ῥυόμενος. |
| 22 Please understand these things, you who forget God, lest he seize you, and there will be no one to rescue. | 22 Please understand these things, you who forget God, lest he seize you, and there will be no one to rescue. |
23 Whoever offers praise glorifies me; and to him who orders his conversation aright will I show the salvation of God.
זֹבֵ֥חַ תֹּודָ֗ה יְֽכַ֫בְּדָ֥נְנִי וְשָׂ֥ם דֶּ֑רֶךְ אַ֝רְאֶ֗נּוּ בְּיֵ֣שַׁע אֱלֹהִֽים׃
| 23 Θυσία αἰνέσεως δοξάσει με, καὶ ἐκεῖ ὁδός ᾗ δείξω αὐτῷ τὸ σωτήριον τοῦ θεοῦ. | 23 θυσία αἰνέσεως δοξάσει με, καὶ ἐκεῖ ὁδός, ᾗ δείξω αὐτῷ τὸ σωτήριόν μου. |
| 23 A sacrifice of praise will glorify me, and a path is there by which I will show him the salvation of God. | 23 A sacrifice of praise will glorify me, and a path is there by which I will show him the salvation of God. |