Psalm 101
(LXX 100)
| Alexandrinus | Vaticanus |
|---|
A Psalm of David. 1 I will sing of mercy and judgment; unto you, Oh LORD, will I sing.
לְדָוִ֗ד מִ֫זְמֹ֥ור חֶֽסֶד־וּמִשְׁפָּ֥ט אָשִׁ֑ירָה לְךָ֖ יְהוָ֣ה אֲזַמֵּֽרָה׃
| 1 [τῷ Δαυὶδ ψαλμός.] ἔλεος καὶ κρίσιν ᾄσομαί σοί κύριε· | 1 Ψαλμὸς τῷ Δαυΐδ. — ἐλεὸς καὶ κρίσιν ᾄσομαί σοι, Κύριε· |
| 1 A Psalm of David. I will sing to you, Oh Lord, of mercy and judgment; I will sing a psalm, | 1 A Psalm of David. I will sing to you, Oh Lord, of mercy and judgment; I will sing a psalm, |
2 I will behave myself wisely in a perfect way. Oh when will you come unto me? I will walk within my house with a perfect heart.
אַשְׂכִּ֤ילָה ׀ בְּדֶ֬רֶךְ תָּמִ֗ים מָ֭תַי תָּבֹ֣וא אֵלָ֑י אֶתְהַלֵּ֥ךְ בְּתָם־לְ֝בָבִ֗י בְּקֶ֣רֶב בֵּיתִֽי׃
| 2
ψαλῶ
καὶ
συνήσω
ἐν
ὁδῷ
ἀμώμῳ·
πότε
ἥξεις
πρός
με; διεπορευόμην ἐν ἀκακίᾳ καρδίας μου ἐν μέσῳ τοῦ οἴκου μου. |
2
ψαλῶ
καὶ
συνήσω
ἐν
ὁδῷ
ἀμώμῳ·
πότε
ἥξεις
πρός
με; διεπορευόμην ἐν ἀκακίᾳ καρδίας μου ἐν μέσῳ τοῦ οἴκου μου. |
| 2 and I will be wise in a blameless way. When will you come to me? I walked in the innocence of my heart, in the midst of my house. | 2 and I will be wise in a blameless way. When will you come to me? I walked in the innocence of my heart, in the midst of my house. |
3 I will set no wicked thing before my eyes; I hate the work of those who turn aside; it shall not cling to me.
לֹֽא־אָשִׁ֨ית ׀ לְנֶ֥גֶד עֵינַ֗י דְּֽבַר־בְּלִ֫יָּ֥עַל עֲשֹֽׂה־סֵטִ֥ים שָׂנֵ֑אתִי לֹ֖א יִדְבַּ֣ק בִּֽי׃
| 3 οὐ προεθέμην πρὸ ὀφθαλμῶν μου πρᾶγμα παράνομον, ποιοῦντας παραβάσεις ἐμίσησα· | 3 οὐ προεθέμην πρὸ ὀφθαλμῶν μου πρᾶγμα παράνομον, ποιοῦντας παραβάσεις ἐμίσησα· οὐκ ἐκολλήθη μοι καρδία σκαμβή. |
| 3 I have not set before my eyes any unlawful thing; I have hated transgressors. | 3 I have not set before my eyes any unlawful thing; I have hated transgressors. |
4 A froward heart shall depart from me; I will not know a wicked person.
לֵבָ֣ב עִ֭קֵּשׁ יָס֣וּר מִמֶּ֑נִּי רָ֝֗ע לֹ֣א אֵדָֽע׃
| 4 οὐκ ἐκολλήθη μοι καρδία σκαμβή, ἐκκλίνοντος ἀπ’ ἐμοῦ τοῦ πονηροῦ οὐκ ἐγίνωσκον. | 4 ἐκκλίνοντος ἀπ’ ἐμοῦ τοῦ πονηροῦ οὐκ ἐγίνωσκον. |
| 4 A perverse heart has not cleaved to me; I have not known an evil man, since he turns away from me. | 4 A perverse heart has not cleaved to me; I have not known an evil man, since he turns away from me. |
5 Whoever privately slanders his neighbour, him will I cut off; him who has a high look and a proud heart will not I suffer.
בַסֵּ֨תֶר ׀ רֵעֵהוּ֮ אֹותֹ֪ו אַ֫צְמִ֥ית גְּֽבַהּ־עֵ֭ינַיִם וּרְחַ֣ב לֵבָ֑ב אֹ֝תֹ֗ו לֹ֣א אוּכָֽל׃
| 5 τὸν καταλαλοῦντα λάθρᾳ τοῦ πλησίον αὐτοῦ, τοῦτον ἐξεδίωκον· ὑπερηφάνῳ ὀφθαλμῷ καὶ ἀπλήστῳ καρδίᾳ, τούτῳ οὐ συνήσθιον. | 5 τὸν καταλαλοῦντα λάθρᾳ τὸν πλησίον αὐτοῦ, τοῦτον ἐξεδίωκον· ὑπερηφάνῳ ὀφθαλμῷ καὶ ἀπλήστῳ καρδίᾳ, τούτῳ οὐ συνήσθιον. |
| 5 He who privately speaks against his neighbour, him have I driven from me; he who is proud in look and insatiable in heart, — with him I have not eaten. | 5 He who privately speaks against his neighbour, him have I driven from me; he who is proud in look and insatiable in heart, — with him I have not eaten. |
6 My eyes shall be upon the faithful of the land, that they may dwell with me; he who walks in a perfect way, he shall serve me.
עֵינַ֤י ׀ בְּנֶֽאֶמְנֵי־אֶרֶץ֮ לָשֶׁ֪בֶת עִמָּ֫דִ֥י הֹ֭לֵךְ בְּדֶ֣רֶךְ תָּמִ֑ים ה֝֗וּא יְשָׁרְתֵֽנִי׃
| 6 οἱ ὀφθαλμοί μου ἐπὶ τοὺς πιστοὺς τῆς γῆς τοῦ συγκαθῆσθαι αὐτοὺς μετ’ ἐμοῦ· πορευόμενος ἐν ὁδῷ ἀμώμῳ, οὗτός μοι ἐλειτούργει. | 6 οἱ ὀφθαλμοί μου ἐπὶ τοὺς πιστοὺς τῆς γῆς τοῦ συγκαθῆσθαι αὐτοὺς μετ’ ἐμοῦ· πορευόμενος ἐν ὁδῷ ἀμώμῳ, οὗτός μοι ἐλειτούργει. |
| 6 My eyes shall be upon the faithful of the land, that they may dwell with me; he who walked in a perfect way, the same ministered to me. | 6 My eyes shall be upon the faithful of the land, that they may dwell with me; he who walked in a perfect way, the same ministered to me. |
7 He who works deceit shall not dwell within my house; he who tells lies shall not tarry in my sight.
לֹֽא־יֵשֵׁ֨ב ׀ בְּקֶ֥רֶב בֵּיתִי֮ עֹשֵׂ֪ה רְמִ֫יָּ֥ה דֹּבֵ֥ר שְׁקָרִ֑ים לֹֽא־יִ֝כֹּ֗ון לְנֶ֣גֶד עֵינָֽי׃
| 7 οὐ κατῴκει ἐν μέσῳ τῆς οἰκίας μου ποιῶν ὑπερηφανίαν, λαλῶν ἄδικα οὐ κατεύθυνεν ἐναντίον τῶν ὀφθαλμῶν μου. | 7 οὐ κατῴκει ἐν μέσῳ τῆς οἰκίας μου ποιῶν ὑπερηφανίαν, λαλῶν ἄδικα οὐ κατεύθυνεν ἐνώπιον τῶν ὀφθαλμῶν μου. |
| 7 The proud doer dwelt not in the midst of my house; the unjust speaker prospered not in my sight. | 7 The proud doer dwelt not in the midst of my house; the unjust speaker prospered not in my sight. |
8 I will early destroy all the wicked of the land; that I may cut off all wicked doers from the city of the LORD.
לַבְּקָרִ֗ים אַצְמִ֥ית כָּל־רִשְׁעֵי־אָ֑רֶץ לְהַכְרִ֥ית מֵֽעִיר־יְ֝הוָ֗ה כָּל־פֹּ֥עֲלֵי אָֽוֶן׃
| 8 εἰς τὰς πρωίας ἀπέκτεννον πάντας τοὺς ἁμαρτωλοὺς τῆς γῆς τοῦ ἐξολεθρεῦσαι ἐκ πόλεως κυρίου πάντας τοὺς ἐργαζομένους τὴν ἀνομίαν. | 8 εἰς τὰς πρωίας ἀπέκτεινον πάντας τοὺς ἁμαρτωλοὺς τῆς γῆς τοῦ ἐξολοθρεῦσαι ἐκ πόλεως Κυρίου πάντας τοὺς ἐργαζομένους τὴν ἀνομίαν. |
| 8 Early did I slay all the sinners of the land, that I might destroy out of the city of the Lord all who work iniquity. | 8 Early did I slay all the sinners of the land, that I might destroy out of the city of the Lord all who work iniquity. |